Thành ngữ thông tục

“Could care less” nghĩa là gì? Sử dụng thế nào?

Khi người ta nói “I could care less“, họ thường có ý là “could not care less“, hay chính xác hơn là họ không quan tâm. Xét về mặt logic, “could care less” có nghĩa là người ta có quan tâm ở một mức độ nào đó, còn “could not care less” có nghĩa là người ta quan tâm rất ít nếu không muốn nói là họ không quan tâm.

Could care less” hiếm khi được nghe thấy bên ngoài Hoa Kì. Và các nhà bình luận bên ngoài Bắc Mĩ có xu hướng bày tỏ sự bối rối về sự tồn tại của cụm từ này. Nhưng nó đã phổ biến đến mức trở thành một thành ngữ được chấp nhận rộng rãi.

Chúng ta biết cụm từ này có nghĩa là gì ngay cả khi các từ tạo nên cụm từ này không truyền đạt ý nghĩa đó. Tiếng Anh chứa đầy các cụm từ phi logic. Và rất nhiều trong số chúng phải đối mặt với sự phản kháng của nhiều người trước khi được chấp nhận rộng rãi.

Điều này không có nghĩa là những người sử dụng “could care less” là sai hay là cụm từ này phù hợp để sử dụng trang các văn bản trang trọng hay tốt hơn “couldn’t care less“. Cả hai đều phổ biến ở Mĩ.

Could care less” không hẳn là một cụm từ mới. Có rất nhiều ví dụ về việc sử dụng cụm từ này vào những năm 1950.

Ví dụ

Nếu ta hiểu những ví dụ dưới đây theo nghĩa đen, chúng ta có thể nghĩ rằng những người “care less” quan tâm đến việc đó nhiều hơn họ nghĩ:

  • I could care less if Charlie Sheen was taken to the hospital for nearly an overdose of whatever medication he’s on now. (Tôi không hề quan tâm nếu Charlie Sheen được đưa đến bệnh viện vì gần như dùng quá liều bất cứ loại thuốc nào anh ấy đang dùng bây giờ.)
  • Players find a thirst for recognition, which they understand as a weakness. Tony could care less. (Người chơi thấy khao khát được thừa nhận, mà họ hiểu là điểm yếu. Tony không hề quan tâm.)
  • Without carrying a drop of Irish blood, I could care less for the Emerald Isle. (Không mang trong mình một giọt máu Ailen, tôi không hề quan tâm đến Emerald Isle.)

Ngược lại, trong các ví dụ dưới đây, “couldn’t care less” phản ánh đúng ý nghĩ của người viết:

  • At the semantic level, I couldn’t care less which label is applied to economics. (Ở cấp độ ngữ nghĩa, tôi không hề quan tâm đến nhãn hiệu nào được áp dụng cho kinh tế học.)
  • Honestly, I couldn’t care less what the acting assistant Current Division Manager had to say to the acting assistant News Director. (Thành thật mà nói, tôi không hề quan tâm đến những gì mà trợ quyền Giám đốc Bộ phận Hiện tại đã nói với trợ lí quyền Giám đốc News.)
  • But Scott, in his simple, direct way, made it clear that he couldn’t care less about any of that. (Nhưng Scott, theo cách đơn giản và trực tiếp của anh, nói rõ rằng anh ấy không hề quan tâm đến bất kỳ điều gì trong số đó.)
0 0 lượt thích
Bạn thấy bài này thế nào?
Richard

Share
Published by
Richard

Recent Posts

Braid vs. Brayed

Braid và brayed được phát âm theo cùng một kiểu nhưng có nghĩa và cách…

2 years ago

Wood vs. Would

Wood và would là hai từ được phát âm giống nhau nhưng được đánh vần…

2 years ago

Won vs. One

Won và one là hai từ thường bị nhầm lẫn với nhau. Chúng được phát…

2 years ago

Who’s vs. Whose

Who’s là dạng rút gọn của who is hoặc who has. Còn whose là hình…

2 years ago

Whine vs. Wine

Whine và wine là hai từ được phát âm giống nhau nhưng có nghĩa và…

2 years ago

While vs. Wile

Danh từ while có nghĩa là lúc, chốc, lát. While còn có thể được sử…

2 years ago